Bildpunkt . Schriftdolmetschen
Schriftdolmetschen – Was ist das ?
Kommunikationshilfe
Kennen Sie die Geschichte vom König Belsazer aus der Bibel?
Dem passierte folgendes:
"Im gleichen Augenblick gingen hervor Finger wie von einer
Menschenhand, die schrieben gegenüber dem Leuchter auf die
getünchte Wand in dem königlichen Saal. Und der König erblickte die Hand,
die da schrieb.“
So ähnlich geht es beim Schriftdolmetschen auch zu - nur, dass Mitlesende
etwas nicht hören, was andere gut wahrnehmen und dafür die Schrift an der
Wand lesen.
Denn alle in einer Veranstaltung gesprochene Sprache sowie akustische
Ereignisse, auf die sich Referenten beziehen, werden von
Schriftdolmetschern simultan verschriftlicht und die Schrift an der Wand per
Beamer oder auf einem Tablet angezeigt.
Definiton
Gesprochene Sprache wird simultan in Live-Schrift verwandelt und auf
einem Medium (Leinwand, Monitor, Tablet) zum Mitlesen präsentiert.
Durch Schriftdolmetschen wird gesprochenes in geschriebenes
Deutsch verwandelt und kann als Fließtext gelesen werden. Damit werden
Informationen barrierefrei zugänglich und nutzbar für Menschen mit
eingeschränktem Hörvermögen. Es hat sich für die Mitlesenden nur
die Modalität der Veranstaltung verändert: Aus dem akustischen Modus der
Information (Referenten sprechen in der Regel hörbar) wird der visuelle (die
sichtbare Live-Schrift).
Der Inhalt bleibt bei guter Qualität des Dolmetschens gleich.
Schriftdolmetschen unterstützt hörgeschädigte Menschen darin, sich an einer
Veranstaltung entspannt und barrierefrei zu beteiligen - durch Mitlesen des
Fließtextes bzw. der Live-Schrift.
Spracherkennung
Es gibt verschiedene Methoden, sprach-akustische Informationen simultan in
visuell-schriftliche zu verwandeln. Die schnellste ist das Schriftdolmetschen mit
Spracherkennung. Die Live-Schrift erscheint nahezu zeitgleich auf dem Monitor.
Wo arbeiten Schriftdolmetscherinnen?
Konkret
SchriftdolmetscherInnen dolmetschen an folgenden Einsatzorten:
Vor Gericht, bei Behörden, an Universitäten, Berufsschulen,
zu Fortbildungen, Konferenzen, Teamsitzungen, Betriebsversammlungen, Partei-
tagen, Bürgerversammlungen, Kulturveranstaltungen, Gottesdiensten, Kursen
und vielem mehr.
Präsenzeinsatz: SPD- Sonderparteitag, Bonn 2018 (Foto: S. Döhler)
Mobiler Einsatz: Exkursion Planten un blomen, Hamburg 2017
Generell
Überall dort, wo Öffentlichkeit stattfindet und Informationen ausgetauscht und Themen verhandelt werden.
Überall dort, wo Inhalte, Daten und Informationen vorbehaltlos für alle Personen gleichberechtigt zugänglich sein müssen, damit alle barrierefrei
- teilhaben,
- sich einbringen und/ oder
- sich einmischen können.
Wie arbeitet eine Schriftdolmetscherin mit Spracherkennung?
Equipment
SchriftdolmetscherInnen arbeiten mit Laptop mit installiertem
Spracherkennungsprogramm und Maske, dem so genannten Sylencer.
Sylencer
Die Maske hat zwei Funktionen:
1. Mit einem integrierten Mikrofon wird die Einsprache der SchriftdolmetscherIn
zur Verarbeitung im Spracherkennungsprogramm verstärkt.
2. Durch das Maskengehäuse wird die Einsprache der SchriftdolmetscherIn
akustisch abgedämpft, so dass diese im Veranstaltungsraum kaum zu hören
sind.
SchriftdolmetscherInnen sprechen damit ein, was sie sprach-akustisch hören
oder sinngemäß verstehen. Mit leichter Verzögerung verarbeitet das Programm
die Einsprache. Kurz darauf erscheint der Text auf dem Monitor des Laptops
bzw. auf der entsprechenden Darstellungsfläche der Veranstaltung:
Der Text ist nun (öffentlich) lesbar - die akustisch-verbalen Inhalte der
Veranstaltung sind barrierefrei.
Gestaltung
SchriftdolmetscherInnen mit Spracherkennung reproduzieren den Text nicht
nur, sondern formen ihn auch, während sie nachsprechen.
Sie fügen Satzzeichen und weitere strukturierende Elemente,
z.B. Markierungen für einen Sprecherwechsel, ein. Diese machen den Text
übersichtlicher und besser lesbar.
Doppelbesetzung
Weil sprachakustisch vieles sehr zügig zugeht, müssen SchriftdolmetscherInnen
sehr schnell sein, da sie die Beiträge aller RednerInnen bzw. Gesprächs- und
VeranstaltungsteilnehmerInnen wiederzugeben haben, um volle Teilhabe der
Kunden zu ermöglichen. Das erfordert viel Konzentration und ist sehr
stressbehaftet.
Deshalb arbeiten alle KomunikationshelferInnen (Gebärdensprach-, und
SchriftdolmetscherInnen) ab einer Stunde Arbeitszeit zu zweit - wobei im
Wechsel gedolmetscht und korrigiert wird.
Wer braucht SchriftdolmetscherInnen?
Fehlhörigkeit
(Nicht alle, aber...) Viele an Taubheit grenzend schwerhörige, spät ertaubte
oder taube Menschen brauchen SchriftdolmetscherInnen!
Die Schrift ergänzt, was trotz sehr guter Hörgeräteversorgung (digitale
Hörgeräte, Cochlea-Implantate etc.) oft lückenhaft bleibt:
Vollständigkeit der sprachakustischen Informationen.
Die Wahrnehmung sprachakustischer Informationen bleibt in vielen typischen
Kommunikationssituationen für Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen
lückenhaft, schwer erkennbar, z.B. bei großen Veranstaltungen, in Gruppen bei
vielen Nebengeräuschen und Störschall.
Deshalb kann Teilhabe ohne zusätzliche Unterstützung sehr schwierig und
anstrengend sein und führt zu informationeller Benachteiligung.
Andauernde Konzentration
Das Erfassen gesprochener Äußerungen zudem oft unterschiedlicher
SprecherInnen erfordert auch sehr viel Konzentration - mit der Unsicherheit,
nicht wirklich zu wissen, ob etwas Wichtiges überhört worden war.
Und je länger die Veranstaltung dauert, umso mehr Anstrengung erfordert es,
denn die Konzentration lässt nach.
Mit Hilfe der produzierten Live-Schrift haben auch hörgeschädigte
Menschen freien und entspannten Zugriff auf alle Informationen:
Schriftdolmetschen gewährleistet akustische Barrierefreiheit.
Wer darf Schriftdolmetschen?
SchriftdolmetscherIn
Die Berufsbezeichnung „SchriftdolmetscherIn“ ist nicht geschützt. Somit kann -
rechtlich gesehen - jede Person diese Dienstleistung erbringen.
Um die Qualität sicherzustellen haben der Deutsche Schwerhörigenbund e.V.
klick und andere ein Zertifikat und neuerdings auch eine staatliche Prüfung
eingeführt.
Damit kann belegt werden, dass
SchriftdolmetscherInnen ausgebildet sind, die
Abschlussprüfung bestanden haben und fachlich
über qualifiziertes Knowhow verfügen.
Das Produkt von ausgebildeten und zertifizierten
bzw. staatlich geprüften SchriftdolmetscherInnen,
ein inhaltlich stimmiger Fließtext, ist in
der Regel hochwertig.
Standards
Zudem halten sie sich an berufsethische Standards,
die in der Berufs- und Ehrenordnung des
Bundesverbands der Schriftdolmetscher Deutschlands (s. Linkliste) aufgeführt
sind, z.B. Kollegialität oder Diskretion betreffend.
Wie läuft eine Auftragsübernahme ab?
Antrag auf Kostenübernahme
Auf Anfrage erstellen die SchriftdolmetscherInnen auf Grundlage der
vorliegenden Daten (Einsatztag, Dauer, Ortsangabe etc.)
einen Kostenvoranschlag. Aus diesem geht klar und verbindlich hervor, welche
Kosten auf den Kostenträger zukommen.
Die Kunden reichen neben dem Antrag auf Kostenübernahme den
Kostenvoranschlag der SchriftdolmetscherInnen beim Kostenträger, z.B. beim
Integrationsamt klick zur Prüfung der Kostenübernahme, ein. Nach der
Bewilligung können KundInnen den Auftrag erteilen.
Auftragserfüllung
KundInnen und SchriftdolmetscherInnen tauschen die notwendigen Daten
(Termindaten, Vorbereitungsmaterial, weitere Infos) aus. Am vereinbarten Tage
sind die SchriftdolmetscherInnen mit ihrem Equipment zum vereinbarten
Zeitpunkt am Ort der Veranstaltung. Sie stellen die nötige Datenverbindung her
und dolmetschen anschließend alles Gesprochene sowie die akustische Kulisse.
Fließender Text
Nun kann mitgelesen werden, was die SprecherInnen sagen bzw. was akustisch
desweiteren passiert. Sie haben - im fließenden Text - nun alle Informationen,
um ohne Nachteil teilzuhaben und in der Veranstaltung aktiv mitzuwirken.
Mitschrift
Sollte vorab eine Mitschrift bestellt worden sein, wird diese überarbeitet und
zum vereinbarten Zeitpunkt übergeben, bzw. per PDF versandt. Das Produkt ist
kostenpflichtig.
Anschließend werden alle Daten gelöscht. Erstellung einer Kostenrechnung und
Zuführung an den Kostenträger schließen den Auftrag ab.
Achtung!
Bitte planen Sie sowohl bei der Anfrage, als auch für die Einreichung des
Antrags auf Kostenübernahme bei den Kostenträgern immer genug Vorlaufzeit
ein (ca. 3-4 Wochen oder mehr).
Kurzfristige Dolmetschanfragen sind in Stoßzeiten nur schwer realisierbar.
Wer bezahlt diese Dienstleistung?
Sozialleistungsträger
Hörgeschädigte Menschen mit Schwerbehindertenausweis haben
einen Rechtsanspruch auf Kommunikationshilfe, SchriftdolmetscherInnen.
Grundlage hierfür ist das Behindertengleichstellungsgesetz klick.
Sozialleistungsträger übernehmen die Kosten. Das sind insbesondere das
Integrationsamt, die Hauptfürsorgestellen, die Krankenkassen, die
Rentenversicherungen etc..
Wer einen Behinderungsgrad von mehr als 50% ausweisen kann oder
gleichgestellt ist klick, gilt als schwerbehindert und kann Kommunikationshilfe
beantragen.
Weitere Kosten
Die möglicherweise zusätzlich entstehenden Kosten für Anfahrt, Hotel etc. bei
einer überregionalen Veranstaltung werden ebenfalls von den Kostenträgern
übernommen, sofern die Voraussetzungen für Kommunikationshilfe klick erfüllt
sind und die Veranstaltung bewilligt wird.
Übrigens
Gerne arbeite ich überregional für Sie, falls Sie nicht in der Region Hamburg
tätig oder wohnhaft sind.
Was kostet der Einsatz einer Schriftdolmetscherin?
Honorargrundlagen
Das ist abhängig von Art und Dauer des Einsatzes.
Grundsätzlich wird stundenweise abgerechnet - für Einsatzstunden, Aufbau
und Anfahrt.
Für die Höhe der Stundensätze gibt der Gesetzgeber Grundlagen vor, die aktuell verschieden dotiert sind:
Die Empfehlungen der Integrationsämter und Hauptfürsorgestellen
klick (BIH), (orientiert sich am JVEG §9-11, bundesweit nicht einheitlich geregelt. In Hamburg aktuell 85.-€/Stunde, in Schleswig-Holstein aktuell 75.- €/ Stunde, in Niedersachsen aktuell 55.- €/ Stunde, in Brandenburg aktuell 75.- €/ Stunde): Angaben sind ohne Gewähr.
Das Justiz-, Vergütungs- und Entschädigungsgesetz (JVEG) § 9-11
klick, ist bundesweit mit 85.- €/ Einsatzstunde ausgewiesen.
Die notierten Stundensätze weichen voneinander ab und geben somit eine Spanne zur Preisgestaltung vor. Zudem sind SchriftdolmetscherInnen als freiberufliche AnbieterInnen auf einem Markt, der auch durch Angebot und Nachfrage sein Preisgefüge erhält.
Welcher Kostensatz also jeweils in Frage kommt, hängt davon ab, in welchem Bereich gedolmetscht wird bzw. auch, wo (in welchem Bundesland) Kunden wohnen, bzw. Kostenträger ansässig sind, von der Qualifikation der Dolmetschenden und ob die Anfrage in einer hoch frequentierten Zeit der SchriftdolmetscherInnen gestellt ist.
Beispiel: Bei einem Einsatz bei Gericht ist JVEG § 9-11 gültig, bei einer Arbeitskonferenz geben die Empfehlungen der BIH die Vergütungsgrundlage vor. Wohnt die Kundin, für die eine Arbeitskonferenz gedolmetscht werden soll, in Hamburg, orientiert sich der Stundensatz an BIH (Hamburg), wohnt sie in Schleswig-Holstein, käme BIH (Schleswig-Holstein) zur Anwendung usw..
- Mitschriften orientieren sich jeweils am Stundensatz der
Veranstaltung, sind aber verhandelbar.
- Für Schriftdolmetschen in Englisch orientieren sich die Preise eher
an denen auf dem freien Markt. Diese beginnen bei 85.-€/ Stunde.
Umsatzsteuer
Nach neueren Entwicklungen sind viele Schrift- sowie auch GebärdensprachdolmetscherInnen von Umsatzsteuer befreit.
Allerdings betrifft dies nicht alle SchriftdolmetscherInnen.
Ob Schriftdolmetscher befreit werden, entscheidet das Finanzamt in Abhängigkeit von der Klientel der DolmetscherInnen.
Bei großen Aufträgen (Einsätze über mehrere Tage bspw.), die nur von mehreren KollegInnen wechselnd bearbeitet werden können, wird daher ggf. in Einzelrechnungen abgerechnet werden, wobei einzelne Rechnungen ggf. Mehrwertsteuer ausweisen, wenn die je einzelne SD nicht von der Umsatzsteuer befreit ist.
Näheres dazu, siehe das jeweilige Angebot.
Bildpunktschriftdolmetschen ist seit 2020 von Umsatzsteuer befreit.
Doppelbesetzung
Alle Einsätze, die länger als 1 Stunde dauern, werden zu zweit gedolmetscht. Die KollegInnen wechseln sich im vereinbarten Zeit-Rhythmus ab, arbeiten bzw. korrigieren am Text.
Für eine mehrstündige Veranstaltung erhalten Sie vorab das Angebot, das beide SchriftdolmetscherInnen listet.
Mit der Annahme des Angebots haben Sie das Zweier-Team gebucht.
Anfahrt und Wartezeiten
Weitere Kosten werden für Anfahrt (Fahrtzeit, Fahrpreis), Aufbau und ggf. für Übernachtung fällig. Diese werden ebenfalls von den Kostenträgern getragen.
Auch Wartezeiten sind in der Regel zu vergütende Einsatzzeiten.
Bieten Sie auch Schriftdolmetschen in englischer Sprache an?
Englisch
Kurz: Ja!
Das Angebot Schriftdolmetschen in englischer Sprache
ist für gute Qualität besonders gebunden an eine frühzeitige Anfrage,
sowie aussagekräftiges Vorbereitungsmaterial, das nicht nur bzgl. des
Wortschatzes, sondern auch des inhaltlichen Gesamtrahmens hinlänglich
informativ ist.
Näheres hierzu gerne bei Anfrage.
Schriftdolmetschen bei der Museumsführung. Geht das?
Mobiles Schriftdolmetschen
Ja, das geht. Man nennt es - mit Augenzwinkern - "Schriftdolmetschen to go".
Es gibt hierfür ensprechendes Equipment, das es ermöglicht, den Laptop wie
mit einem Bauchladen mit sich zu tragen.
Technische Voraussetzung ist natürlich, dass die Veranstaltung nicht
länger andauert als die Akkulaufzeit oder die Veranstaltung Strom-Ladepausen
ermöglicht.
Hilfreich ist es auch, wenn die Erläuterungen bspw. der Museumsguides vor
dem entsprechenden Objekt beim ruhigen Stehen erfolgen.
Kunden, die mitlesen wollen, lesen bequem auf dem Display des Dolmetscher-
laptops mit und haben somit barrierefrei Teil an der entsprechenden Führung.
Kunst- und Museumsführungen sind für mich als
Dolmetscherin von nachhaltigem Interesse.
Ausstellungen bestimmter KünstlerInnen besuche ich
auch sehr gerne privat - und das nicht nur in
Hamburg.
Natürlich ist das Equipment auch für alle anderen
interessanten mobilen Veranstaltungen gut geeignet, z.B. Stadtführungen,
Exkursionen u. a. m..
Fragen Sie doch einfach an, wenn auch Sie barrierefrei außerhalb der üblichen
vier Wände Ihres Wirkungsortes dabei sein wollen!
Was passiert mit der Schrift nach dem Einsatz?
Löschung
Alle Daten, die gesamte Live-Schrift, werden direkt nach dem Einsatz gelöscht.
Ausnahme
Die KundInnen haben vorab eine Mitschrift bzw. ein Protokoll bestellt.
In diesem Fall wird die Live-Schrift - unter Einhaltung des Datenschutzes, z.B.
durch Anonymisierung aller Namen - zur Erstellung der Mitschrift verwendet.
Die Löschung der Daten aus der Live-Veranstaltung erfolgt sogleich nach
Übergabe der Mitschrift an die Kunden.
Datenschutz und Diskretion
SchriftdolmetscherInnen sind gesetzlich dazu verpflichtet,
den Datenschutz zu wahren klick (siehe Protokollierung).
Auch haben sie sich dazu verpflichtet, die Berufs- und
Ehrenordnung einzuhalten und alle internen
Vorgänge diskret zu behandeln.
Desweiteren beachten SchriftdolmetscherInnen
auch Urheberrechte.
aus.www.reprodukt.com
Welche Leistung können KundInnen erwarten?
Verlässliche Übertragung
Alle SchriftdolmetscherInnen sind bestrebt, eine möglichst optimale Arbeitsleistung zu erbringen.
In der Hauptsache bedeutet dies, die Kommunikation so verlässlich zu
gestalten, dass mitlesende KundInnen am Ende der Veranstaltung über
dieselben Informationen und Möglichkeiten zur Teilhabe zu verfügen, wie andere
TeilnehmerInnen auch.
Inhalt und Gestaltung
Zudem sollte die Schrift grundsätzlich nicht nur den Sinngehalt der Veranstaltung, sowie gegebene Detailinformationen darstellen, sondern auch möglichst fehlerarm sowie in der Gestaltung übersichtlich und lesbar sein.
Aus: slanted.de/beitrag/die-neue-rechtschreibung/
Bitte beachten Sie: Perfekt in Orthographie, Grammatik und Lexikon wird eine Live-Schrift selten sein, da es sich um eine Art Zwischenmedium zwischen mündlicher und schriftlicher Form von Sprache handelt, wobei die sprecherischen Eigenheiten der SprecherInnen weitgehend erhalten bleiben.
Das bedeutet dann bspw.: Sprechen SprecherInnen den Satz nicht zu Ende oder führen ihn anders fort, wird die Schrift das in der Regel ausweisen.
Oder: Ist eine spezielle Vokabel nicht im Vokabular angelegt, wird das Programm eine Vokabel explizieren, die der intendierten ähnlich ist, ihr aber nicht entspricht.
Eingriffe von Seiten der SchriftdolmetscherInnen erfolgen lediglich um der Kohärenz willen - und falls es das Tempo zulässt bei einzelnen unstimmig errechneten Vokabeln.
Darstellung
Auch die Darstellungsart der Schrift ist ein Leistungs-Baustein. Für einzelne MitleserInnen genügt unter Umständen der Monitor des Laptops der SchriftdolmetscherInnen.
Bei mehreren MitleserInnen könnte ein Monitor oder Laptop hilfreich.
Viele MitleserInnen benötigen eine Leinwand, auf der die Schrift erscheint. Dann ist sie weithin sicht- und für alle lesbar.
Die Darstellungsart gehört zu den notwendigen technischen Vorabsprachen zwischen Kundinnen und SchriftdolmetscherInnen.
Bereitstellung von Equipment
In der Regel stellen SchriftdolmetscherInnen einen Großteil des Equipments (Hardware, Kabel), falls benötigt. Und natürlich gewährleisten sie auch die entsprechende Datenübertragung bei unterschiedlichen Darstellungsarten - falls ein freundliches Technikerteam bspw. einer Großveranstaltung das nicht gerne übernimmt.
Spracherkennung und Vorbereitung
SchriftdolmetscherInnen optimieren die Software-Leistung durch Aufbereitung des Vokabulars durch fachspezifische neue Vokabeln, generelles Training und gezielte inhaltliche Vorbereitung auf die Veranstaltung. Spracherkennungssysteme werden zwar immer besser, sind aber nicht perfekt.
Zum Beispiel geben sie zur Vorbereitung neue Begriffe und lesen sich, soweit möglich, auch in das jeweilige Thema, ein. Auch justieren sie das Vokabular generell auf das Thema der Veranstaltung.
Hierfür benötigen sie ausreichend Vorbereitungsmaterial der Kunden.
Korrektur
Außerdem korrigieren sie die Verdolmetschung der KollegIn (im Zweierteam) - sowie die eigene, falls das Tempo der SprecherInnen das zulässt.
Ergebnis und Qualität
Das Produkt, eine gut lesbare Schrift, die sich im Fließtext präsentiert, verhilft Hörgeschädigten, an öffentlichen Veranstaltungen entspannt und ohne Nachteile teilzunehmen und sich daran zu beteiligen.
Freiwilliges, konstruktives Kundenfeedback verhilft SchriftdolmetscherInnen dazu, ihre Leistung mit Bezug zu den gegebenen Voraussetzungen kontinuierlich zu verbessern.
Diskretion und Urheberrechte
Alle Interna einer Veranstaltung sowie die vorab geteilten Informationen bleiben bei der Schriftdolmetscherin. Diskretion gehört zu den Kernqualitäten einer Dolmetscherin und ist dementsprechend Teil der Berufs-und Ehrenordnung von SchriftdolmetscherInnen.
Auch die Skripte, die Sie einer Schriftdolmetscherin übergeben wird diese in der Urheberschaft respektieren und weder weitergeben noch sonst außerhalb ihrer professionellen Vorbereitung auf die Veranstaltung nutzen.
Haben Sie weitere Fragen? Benötigen Sie Unterstützung?
Auf weitere Fragen gehe ich gerne persönlich ein.
So erreichen Sie mich:
Mobil: 0152-03012045 bildpunkt.schriftdolmetschen@yahoo.de Kontaktdaten