Bildpunkt . Schriftdolmetschen

 


 

Schriftdolmetschen – Was ist das ?




Kommunikationshilfe


Kennen Sie die Geschichte vom König Belsazer aus der Bibel? 

Dem passierte folgendes: 


"Im gleichen Augenblick gingen hervor Finger wie von einer  

Menschenhand, die schrieben gegenüber dem Leuchter auf die

getünchte Wand in dem königlichen Saal. Und der König erblickte die Hand,

die da schrieb.“   


So ähnlich geht es beim Schriftdolmetschen auch zu - nur, dass Mitlesende 

etwas nicht hören, was andere gut wahrnehmen und dafür die Schrift an der 

Wand lesen.

Denn alle in einer Veranstaltung gesprochene Sprache sowie akustische 

Ereignisse, auf die sich Referenten beziehen, werden von 

Schriftdolmetschern simultan verschriftlicht und die Schrift an der Wand per 

Beamer oder auf einem Tablet angezeigt. 


Definiton 

Gesprochene Sprache wird simultan in Live-Schrifverwandelt und auf 

einem Medium (Leinwand, Monitor, Tablet) zum Mitlesen präsentiert. 

Durch Schriftdolmetschen wird gesprochenes in geschriebenes 

Deutsch verwandelt und kann als Fließtext gelesen werden. Damit werden 

Informationen barrierefrei zugänglich und nutzbar für Menschen mit 

eingeschränktem Hörvermögen. Es hat sich für die Mitlesenden nur 

die Modalität der Veranstaltung verändert: Aus dem akustischen Modus der 

Information (Referenten sprechen in der Regel hörbar) wird der visuelle (die 

sichtbare Live-Schrift). 

Der Inhalt bleibt bei guter Qualität des Dolmetschens gleich. 

Schriftdolmetschen unterstützt hörgeschädigte Menschen darin, sich an einer 

Veranstaltung entspannt und barrierefrei zu beteiligen - durch Mitlesen des 

Fließtextes bzw. der Live-Schrift.


Spracherkennung

Es gibt verschiedene Methoden, sprach-akustische Informationen simultan in 

visuell-schriftliche zu verwandeln. Die schnellste ist das Schriftdolmetschen mit 

SpracherkennungDie Live-Schrift erscheint nahezu zeitgleich auf dem Monitor.

 

nach oben                                                                                                                        Kontaktdaten     


 

Wo arbeiten Schriftdolmetscherinnen?



 

Konkret

SchriftdolmetscherInnen dolmetschen an folgenden Einsatzorten

Vor Gericht, bei Behörden, an UniversitätenBerufsschulen

zu Fortbildungen, KonferenzenTeamsitzungenBetriebsversammlungenPartei-

tagen, Bürgerversammlungen, Kulturveranstaltungen, Gottesdiensten, Kursen 

und vielem mehr. 

Präsenzeinsatz: SPD- Sonderparteitag, Bonn 2018 (Foto: S. Döhler)


  Mobiler Einsatz: Exkursion Planten un blomen, Hamburg  2017

                                                                 

Generell 

Überall dort, wo Öffentlichkeit stattfindet und Informationen ausgetauscht und Themen verhandelt werden.
Überall dort, wo Inhalte, Daten und Informationen vorbehaltlos für alle Personen gleichberechtigt zugänglich sein müssen, damit alle barrierefrei

teilhaben

sich einbringen und/ oder 

- sich einmischen können. 


nach oben                                                                                                                           Kontaktdaten


 

Wie arbeitet eine Schriftdolmetscherin mit Spracherkennung?

 


 

Equipment


SchriftdolmetscherInnen arbeiten mit Laptop mit installiertem 

Spracherkennungsprogramm und Maske, dem so genannten Sylencer.


 

 Sylencer 

 

Die Maske hat zwei Funktionen

1. Mit einem integrierten Mikrofon wird die Einsprache der SchriftdolmetscherIn 

zur Verarbeitung im Spracherkennungsprogramm verstärkt. 

2. Durch das Maskengehäuse wird die Einsprache der SchriftdolmetscherIn 

akustisch abgedämpft, so dass diese im Veranstaltungsraum kaum zu hören 

sind. 

SchriftdolmetscherInnen sprechen damit ein, was sie sprach-akustisch hören 

oder sinngemäß verstehen. Mit leichter Verzögerung verarbeitet das Programm 

die Einsprache. Kurz darauf erscheint der Text auf dem Monitor des Laptops 

bzw. auf der entsprechenden Darstellungsfläche der Veranstaltung: 

Der Text ist nun (öffentlich) lesbar - die akustisch-verbalen Inhalte der 

Veranstaltung sind barrierefrei.  

 

Gestaltung

SchriftdolmetscherInnen mit Spracherkennung reproduzieren den Text nicht

nursondern formen ihn auch, während sie nachsprechen. 

Sie fügen Satzzeichen und weitere strukturierende Elemente

z.B. Markierungen für einen Sprecherwechsel, ein. Diese machen den Text 

übersichtlicher und besser lesbar. 

 

Doppelbesetzung

Weil sprachakustisch vieles sehr zügig zugeht, müssen SchriftdolmetscherInnen 

sehr schnell sein, da sie die Beiträge aller RednerInnen bzw. Gesprächs- und 

VeranstaltungsteilnehmerInnen wiederzugeben haben, um volle Teilhabe der 

Kunden zu ermöglichen. Das erfordert viel Konzentration und ist sehr

stressbehaftet. 

Deshalb arbeiten alle KomunikationshelferInnen (Gebärdensprach-, und 

SchriftdolmetscherInnen) ab einer Stunde Arbeitszeit zu zweit - wobei im 

Wechsel gedolmetscht und korrigiert wird. 

 

nach oben                                                                                                                          Kontaktdaten


 

Wer braucht SchriftdolmetscherInnen?

 


 

Fehlhörigkeit

(Nicht alle, aber...) Viele an Taubheit grenzend schwerhörige, spät ertaubte 

oder taube Menschen brauchen SchriftdolmetscherInnen! 

Bildergebnis für ohrschnecke

 

Die Schrift ergänzt, was trotz sehr guter Hörgeräteversorgung (digitale 

Hörgeräte, Cochlea-Implantate etc.) oft lückenhaft bleibt:

Vollständigkeit der sprachakustischen Informationen. 

Die Wahrnehmung sprachakustischer Informationen  bleibt in vielen typischen 

Kommunikationssituationen für Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen 

lückenhaft, schwer erkennbar, z.B. bei großen Veranstaltungen, in Gruppen bei 

vielen Nebengeräuschen und Störschall. 

Deshalb kann Teilhabe ohne zusätzliche Unterstützung sehr schwierig und 

anstrengend sein und führt zu informationeller Benachteiligung. 

 

Andauernde Konzentration

Das Erfassen gesprochener Äußerungen zudem oft unterschiedlicher 

SprecherInnen erfordert auch sehr viel Konzentration - mit der Unsicherheit, 

nicht wirklich zu wissen, ob etwas Wichtiges überhört worden war. 

Und je länger die Veranstaltung dauert, umso mehr Anstrengung erfordert es, 

denn die Konzentration lässt nach. 

Mit Hilfe der produzierten Live-Schrift haben auch hörgeschädigte 

Menschen freien und entspannten Zugriff auf alle Informationen: 

Schriftdolmetschen gewährleistet akustische Barrierefreiheit

 

nach oben                                                                                                                           Kontaktdaten


 

Wer darf Schriftdolmetschen?

 


 

SchriftdolmetscherIn

Die Berufsbezeichnung „SchriftdolmetscherIn“ ist nicht geschützt. Somit kann - 

rechtlich gesehen - jede Person diese Dienstleistung erbringen.

Um die Qualität sicherzustellen haben der Deutsche Schwerhörigenbund e.V.

klick und andere ein Zertifikat und neuerdings auch eine staatliche Prüfung 

eingeführt. 

Damit kann belegt werden, dass 

SchriftdolmetscherInnen ausgebildet sind, die 

Abschlussprüfung bestanden haben und fachlich 

über qualifiziertes Knowhow verfügen. 

Das Produkt von ausgebildeten und zertifizierten 

bzw. staatlich geprüften SchriftdolmetscherInnen, 

ein inhaltlich stimmiger Fließtext, ist in 

der Regel hochwertig

 

Standards

Zudem halten sie sich an berufsethische Standards, 

die in der Berufs- und Ehrenordnung des 

Bundesverbands der Schriftdolmetscher Deutschlands (s. Linkliste) aufgeführt 

sind, z.B. Kollegialität oder Diskretion betreffend. 

 

nach oben                                                                                                                           Kontaktdaten


 

Wie läuft eine Auftragsübernahme ab?

 


 

Antrag auf Kostenübernahme

Auf Anfrage erstellen die SchriftdolmetscherInnen auf Grundlage der 

vorliegenden Daten (Einsatztag, Dauer, Ortsangabe etc.) 

einen Kostenvoranschlag. Aus diesem geht klar und verbindlich hervor, welche 

Kosten auf den Kostenträger zukommen. 

Die Kunden reichen neben dem Antrag auf Kostenübernahme den 

Kostenvoranschlag der SchriftdolmetscherInnen beim Kostenträger, z.B. beim 

Integrationsamt klick zur Prüfung der Kostenübernahme, ein. Nach der 

Bewilligung können KundInnen den Auftrag erteilen. 

 

Auftragserfüllung

KundInnen und SchriftdolmetscherInnen tauschen die notwendigen Daten 

(Termindaten, Vorbereitungsmaterial, weitere Infos) aus. Am vereinbarten Tage 

sind die SchriftdolmetscherInnen mit ihrem Equipment zum vereinbarten 

Zeitpunkt am Ort der Veranstaltung. Sie stellen die nötige Datenverbindung her 

und dolmetschen anschließend alles Gesprochene sowie die akustische Kulisse. 

 

Fließender Text

Nun kann mitgelesen werden, was die SprecherInnen sagen bzw. was akustisch 

desweiteren passiert. Sie haben - im fließenden Text - nun alle Informationen

um ohne Nachteil teilzuhaben und in der Veranstaltung aktiv mitzuwirken. 

 

Mitschrift

Sollte vorab eine Mitschrift bestellt worden sein, wird diese überarbeitet und 

zum vereinbarten Zeitpunkt übergeben, bzw. per PDF versandt. Das Produkt ist 

kostenpflichtig. 

Anschließend werden alle Daten gelöscht. Erstellung einer Kostenrechnung und 

Zuführung an den Kostenträger schließen den Auftrag ab. 

 

Achtung!

Bitte planen Sie sowohl bei der Anfrage, als auch für die Einreichung des 

Antrags auf Kostenübernahme bei den Kostenträgern immer genug Vorlaufzeit 

ein (ca. 3-4 Wochen oder mehr). 

Kurzfristige Dolmetschanfragen sind in Stoßzeiten nur schwer realisierbar. 

 

nach oben                                                                                                                           Kontaktdaten


 

Wer bezahlt diese Dienstleistung?

 


 

Sozialleistungsträger

Hörgeschädigte Menschen mit Schwerbehindertenausweis haben 

einen Rechtsanspruch auf Kommunikationshilfe, SchriftdolmetscherInnen

Grundlage hierfür ist das Behindertengleichstellungsgesetz klick

Sozialleistungsträger übernehmen die Kosten. Das sind insbesondere das 

Integrationsamt, die Hauptfürsorgestellen, die Krankenkassen, die 

Rentenversicherungen etc..

Wer einen Behinderungsgrad von mehr als 50% ausweisen kann oder 

gleichgestellt ist klick, gilt als schwerbehindert und kann Kommunikationshilfe 

beantragen. 

 

Weitere Kosten

Die möglicherweise zusätzlich entstehenden Kosten für Anfahrt, Hotel etc. bei 

einer überregionalen Veranstaltung werden ebenfalls von den Kostenträgern 

übernommen, sofern die Voraussetzungen für Kommunikationshilfe klick erfüllt 

sind und die Veranstaltung bewilligt wird.

 

Übrigens

Gerne arbeite ich überregional für Sie, falls Sie nicht in der Region Hamburg 

tätig oder wohnhaft sind. 


nach oben                                                                                                                           Kontaktdaten


 

Was kostet der Einsatz einer Schriftdolmetscherin?

 


 

Honorargrundlagen

 

Das ist abhängig von Art und Dauer des Einsatzes.  

Grundsätzlich wird stundenweise abgerechnet - für Einsatzstunden, Aufbau 

und Anfahrt. 

 

Für die Höhe der Stundensätze gibt der Gesetzgeber Grundlagen vor, die aktuell verschieden dotiert sind:

 

Die Empfehlungen der Integrationsämter und Hauptfürsorgestellen

klick (BIH)(orientiert sich am JVEG §9-11, bundesweit nicht einheitlich geregelt. In Hamburg aktuell 85.-€/Stunde, in Schleswig-Holstein aktuell 75.- €/ Stunde, in Niedersachsen aktuell 55.- €/ Stunde, in Brandenburg aktuell 75.- €/ Stunde): Angaben sind ohne Gewähr.

 

Das Justiz-, Vergütungs- und Entschädigungsgesetz (JVEG) § 9-11

klick, ist bundesweit mit 85.- €/ Einsatzstunde ausgewiesen.

 

Die notierten Stundensätze weichen voneinander ab und geben somit eine Spanne zur Preisgestaltung vor. Zudem sind SchriftdolmetscherInnen als freiberufliche AnbieterInnen auf einem Markt, der auch durch Angebot und Nachfrage sein Preisgefüge erhält.

 

Welcher Kostensatz also jeweils in Frage kommt, hängt davon ab, in welchem Bereich gedolmetscht wird bzw. auch, wo  (in welchem Bundesland) Kunden wohnen, bzw. Kostenträger ansässig sind, von der Qualifikation der Dolmetschenden und ob die Anfrage in einer hoch frequentierten Zeit der SchriftdolmetscherInnen gestellt ist. 

 

Beispiel: Bei einem Einsatz bei Gericht ist JVEG § 9-11 gültig, bei einer Arbeitskonferenz geben die Empfehlungen der BIH die Vergütungsgrundlage vor. Wohnt die Kundin, für die eine Arbeitskonferenz gedolmetscht werden soll, in Hamburg, orientiert sich der Stundensatz an BIH (Hamburg), wohnt sie in Schleswig-Holstein, käme BIH (Schleswig-Holstein) zur Anwendung usw..

 

- Mitschriften orientieren sich jeweils am Stundensatz der

  Veranstaltung, sind aber verhandelbar. 

Für Schriftdolmetschen in Englisch orientieren sich die Preise eher 

  an denen auf dem freien Markt. Diese beginnen bei 85.-€/ Stunde.

 

Umsatzsteuer

Nach neueren Entwicklungen sind viele Schrift- sowie auch GebärdensprachdolmetscherInnen von Umsatzsteuer befreit. 

Allerdings betrifft dies nicht alle SchriftdolmetscherInnen. 

Ob Schriftdolmetscher befreit werden, entscheidet das Finanzamt in Abhängigkeit von der Klientel der DolmetscherInnen. 


Bei großen Aufträgen (Einsätze über mehrere Tage bspw.), die nur von mehreren KollegInnen wechselnd bearbeitet werden können, wird daher ggf. in Einzelrechnungen abgerechnet werden, wobei einzelne Rechnungen ggf. Mehrwertsteuer ausweisen, wenn die je einzelne SD nicht von der Umsatzsteuer befreit ist. 

Näheres dazu, siehe das jeweilige Angebot

Bildpunktschriftdolmetschen ist seit 2020 von Umsatzsteuer befreit. 

Doppelbesetzung

Alle Einsätze, die länger als 1 Stunde dauern, werden zu zweit gedolmetscht. Die KollegInnen wechseln sich im vereinbarten Zeit-Rhythmus ab, arbeiten bzw. korrigieren am Text. 

Für eine mehrstündige Veranstaltung erhalten Sie vorab das Angebot, das beide SchriftdolmetscherInnen listet. 

Mit der Annahme des Angebots haben Sie das Zweier-Team gebucht. 

 

Anfahrt und Wartezeiten

Weitere Kosten werden für Anfahrt (Fahrtzeit, Fahrpreis), Aufbau und ggf. für Übernachtung fällig. Diese werden ebenfalls von den Kostenträgern getragen. 

Auch Wartezeiten sind in der Regel zu vergütende Einsatzzeiten. 

 

 

nach oben                                                                                                                           Kontaktdaten


 

Bieten Sie auch Schriftdolmetschen in englischer Sprache an?

 


 

Englisch

Kurz: Ja! 

Das Angebot Schriftdolmetschen in englischer Sprache 

ist für gute Qualität besonders gebunden an eine frühzeitige Anfrage, 

sowie aussagekräftiges Vorbereitungsmaterial, das nicht nur bzgl. des 

Wortschatzes, sondern auch des inhaltlichen Gesamtrahmens hinlänglich 

informativ ist. 

 

Näheres hierzu gerne bei Anfrage. 

 

nach oben                                                                                                                           Kontaktdaten


 

Schriftdolmetschen bei der Museumsführung. Geht das?

 


 

Mobiles Schriftdolmetschen

Ja, das geht. Man nennt es - mit Augenzwinkern - "Schriftdolmetschen to go". 

Es gibt hierfür ensprechendes Equipment, das es ermöglicht, den Laptop wie

mit einem Bauchladen mit sich zu tragen. 

Technische Voraussetzung ist natürlich, dass die Veranstaltung nicht 

länger andauert als die Akkulaufzeit oder die Veranstaltung Strom-Ladepausen 

ermöglicht.

 

Hilfreich ist es auch, wenn die Erläuterungen bspw. der Museumsguides vor 

dem entsprechenden Objekt beim ruhigen Stehen erfolgen. 

Kunden, die mitlesen wollen, lesen bequem auf dem Display des Dolmetscher-

laptops mit und haben somit barrierefrei Teil an der entsprechenden Führung.

 

Kunst- und Museumsführungen sind für mich als

Dolmetscherin von nachhaltigem Interesse.

Ausstellungen bestimmter KünstlerInnen besuche ich 

auch sehr gerne privat - und das nicht nur in 

Hamburg. 

Natürlich ist das Equipment auch für alle anderen 

interessanten mobilen Veranstaltungen gut geeignet, z.B. Stadtführungen, 

Exkursionen u. a. m.. 

Fragen Sie doch einfach an, wenn auch Sie barrierefrei außerhalb der üblichen

vier Wände Ihres Wirkungsortes dabei sein wollen

 

nach oben                                                                                                                           Kontaktdaten


 

Was passiert mit der Schrift nach dem Einsatz?

 


 

Löschung

Alle Daten, die gesamte Live-Schrift, werden direkt nach dem Einsatz gelöscht

 

Ausnahme 

Die KundInnen haben vorab eine Mitschrift bzw. ein Protokoll bestellt. 

In diesem Fall wird die Live-Schrift - unter Einhaltung des Datenschutzes, z.B.

durch Anonymisierung aller Namen - zur Erstellung der Mitschrift verwendet.

Die Löschung der Daten aus der Live-Veranstaltung erfolgt sogleich nach

Übergabe der Mitschrift an die Kunden. 

 

Datenschutz und Diskretion

 

Bildergebnis für Psssst!

SchriftdolmetscherInnen sind gesetzlich dazu verpflichtet,

den Datenschutz zu wahren klick (siehe Protokollierung). 

Auch haben sie sich dazu verpflichtet, die Berufs- und

Ehrenordnung einzuhalten und alle internen

Vorgänge diskret zu behandeln.  

Desweiteren beachten SchriftdolmetscherInnen

auch Urheberrechte.

 


aus.www.reprodukt.com

 

nach oben                                                                                                                           Kontaktdaten


 

Welche Leistung können KundInnen erwarten?

 


 

Verlässliche Übertragung

Alle SchriftdolmetscherInnen sind bestrebt, eine möglichst optimale Arbeitsleistung zu erbringen. 

In der Hauptsache bedeutet dies, die Kommunikation so verlässlich zu

gestalten, dass  mitlesende KundInnen am Ende der Veranstaltung über

dieselben Informationen und Möglichkeiten zur Teilhabe zu verfügen, wie andere

TeilnehmerInnen auch. 

 

Inhalt und Gestaltung

Zudem sollte die Schrift grundsätzlich nicht nur den Sinngehalt der Veranstaltung, sowie gegebene Detailinformationen darstellen, sondern auch möglichst fehlerarm sowie in der Gestaltung übersichtlich und lesbar sein.

 

  Aus: slanted.de/beitrag/die-neue-rechtschreibung/



Bitte beachten Sie: Perfekt in Orthographie, Grammatik und Lexikon wird eine Live-Schrift selten sein, da es sich um eine Art Zwischenmedium zwischen mündlicher und schriftlicher Form von Sprache handelt, wobei die sprecherischen Eigenheiten der SprecherInnen weitgehend erhalten bleiben. 


Das bedeutet dann bspw.: Sprechen SprecherInnen den Satz nicht zu Ende oder führen ihn anders fort, wird die Schrift das in der Regel ausweisen.

Oder: Ist eine spezielle Vokabel nicht im Vokabular angelegt, wird das Programm eine Vokabel explizieren, die der intendierten ähnlich ist, ihr aber nicht entspricht. 

Eingriffe von Seiten der SchriftdolmetscherInnen erfolgen lediglich um der Kohärenz willen - und falls es das Tempo zulässt bei einzelnen unstimmig errechneten Vokabeln. 

 

Darstellung

Auch die Darstellungsart der Schrift ist ein Leistungs-Baustein. Für einzelne MitleserInnen genügt unter Umständen der Monitor des Laptops der SchriftdolmetscherInnen. 

Bei mehreren MitleserInnen könnte ein Monitor oder Laptop hilfreich. 

Viele MitleserInnen benötigen eine Leinwand, auf der die Schrift erscheint. Dann ist sie weithin sicht- und für alle lesbar. 


Die Darstellungsart gehört zu den notwendigen technischen Vorabsprachen zwischen Kundinnen und SchriftdolmetscherInnen. 

 

Bereitstellung von Equipment

In der Regel stellen SchriftdolmetscherInnen einen Großteil des Equipments (Hardware, Kabel), falls benötigt. Und natürlich gewährleisten sie auch die entsprechende Datenübertragung bei unterschiedlichen Darstellungsarten - falls ein freundliches Technikerteam bspw. einer Großveranstaltung das nicht gerne übernimmt.

 

Spracherkennung und Vorbereitung

SchriftdolmetscherInnen optimieren die Software-Leistung durch Aufbereitung des Vokabulars durch fachspezifische neue Vokabeln, generelles Training und gezielte inhaltliche Vorbereitung auf die Veranstaltung. Spracherkennungssysteme werden zwar immer besser, sind aber nicht perfekt.

 

Zum Beispiel geben sie zur Vorbereitung neue Begriffe und lesen sich, soweit möglich, auch in das jeweilige Thema, ein. Auch justieren sie das Vokabular generell auf das Thema der Veranstaltung. 

Hierfür benötigen sie ausreichend Vorbereitungsmaterial der Kunden.

 

Korrektur

Außerdem korrigieren sie die Verdolmetschung der KollegIn (im Zweierteam) - sowie die eigene, falls das Tempo der SprecherInnen das zulässt. 

 

Ergebnis und Qualität

Das Produkt, eine gut lesbare Schrift, die sich im Fließtext präsentiert, verhilft Hörgeschädigten, an öffentlichen Veranstaltungen entspannt und ohne Nachteile teilzunehmen und sich daran zu beteiligen.


Freiwilliges, konstruktives Kundenfeedback verhilft SchriftdolmetscherInnen dazu, ihre  Leistung mit Bezug zu den gegebenen Voraussetzungen kontinuierlich zu verbessern.


Diskretion und Urheberrechte

Alle Interna einer Veranstaltung sowie die vorab geteilten Informationen bleiben bei der Schriftdolmetscherin. Diskretion gehört zu den Kernqualitäten einer Dolmetscherin und ist dementsprechend Teil der Berufs-und Ehrenordnung von SchriftdolmetscherInnen. 

Auch die Skripte, die Sie einer Schriftdolmetscherin übergeben wird diese in der Urheberschaft respektieren und weder weitergeben noch sonst außerhalb ihrer professionellen Vorbereitung auf die Veranstaltung nutzen. 

 

nach oben                                                                                                                           Kontaktdaten


 

Haben Sie weitere Fragen?    Benötigen Sie Unterstützung?

 


 

Auf weitere Fragen gehe ich gerne persönlich ein. 

 

 


 

 

So erreichen Sie mich:

Mobil: 0152-03012045      bildpunkt.schriftdolmetschen@yahoo.de         Kontaktdaten